由中科院译协暨中国译协科技翻译委员会委托中国科学院研究生院承办,由交大铭泰(北京)信息技术有限公司协办的第十一届全国科技翻译研讨会于2004年8月13日-15日在中国科学院研究生院召开。此次研讨会是继2002年重庆会议之后的又一次全国性科技翻译盛会。这次会议的主题是:科技翻译的挑战与信息化对策,这也是进入新世纪以来,以中国入世为契机,以国外翻译理论研究为借鉴,以普及、推广机器翻译在科研机构与大专院校中的应用,提高我国科技翻译竞争力为目标的隆重研讨会。
作为中国知名的信息本地化服务和产品提供商的交大铭泰(北京)信息技术有限公司已于2004年1月9日在香港创业板上市,其总裁何恩培先生在大会上隆重发言,就如何运用翻译技术、以软件和互联网技术为依托,专注信息本地化技术和服务,启动向“亚太地区信息本地化第一品牌”目标的发展进程进行了全方位的阐述。
本次研讨会,有来自全国25个省、市自治区的近百名代表参加,将分大会发言、小组讨论、提问答疑等生动活泼的方式,并进行计算机辅助翻译技术(CAT)演示及介绍其在翻译中的成功应用经验,探索机器翻译的发展方向;特别是涉及科技翻译人才与电子化翻译人才的培养、教学改革与科技翻译课程的设置,加入WTO后的科技、经贸、法律、媒体等方面的翻译及市场竞争机制等等广泛、深入的课题。
本届会议还特邀了李家春院士、李佩教授、罗进德总编、潘书祥主任和邱举良副局长到会演讲。他们不仅是著名的学者或领导,而且都是杰出的翻译家和学术带头人,在翻译学术界都有很高的建树。这次到会的代表大部分都是教授或副教授级的学术带头人,其余的也是有硕士或博士衔的中老骨干学者。
但不应否认,翻译这个行业,由于其行业的特殊性和实践性,要求其从业者需要对多种领域专业与社科知识的全面了解和对至少两种语言的精通,加上需要对中西文化背景的了解,其艰难性一般说远大于其它单纯学科,因此还尚未能得到多数人的理解和重视;译员的地位、作用一直未得到充分的肯定和发挥;翻译协会和社团的运作程序还往往不够流畅。但是在中国加入WTO和翻译在市场平台运作之后,这些困难会随着社会对翻译认识的逐步加深得到解决。翻译人员的工作报酬也会更加趋于合理并与国际接轨。
此次大会组委会已收到各地代表提交的学术论文近70余篇,在会议交流之后,即结集出版。
背景材料
关于交大铭泰:
交大铭泰(北京)信息技术有限公司是中国知名的信息本地化产品和服务提供商,是全球信息本地化组织LISA(Localization Industry Standards Association)的会员。交大铭泰于2004年1月9日在香港创业版成功上市,股票代码为8148。交大铭泰的目标是成为亚太地区最具规模的信息本地化专家,以“客户至上”的理念服务完成“本地化世界,国际化中国”的使命。
公司自成立初期就投身于翻译技术的研究与开发,《东方快车》、《东方大典》享誉国内外。为了满足专业翻译人事以及专业机构的需求,公司在自动翻译、电子词典的基础上,又研究、开发了专业的辅助翻译软件《雅信CAT》,辅助翻译系统《雅信CATS》。为了给专业用户提供更好的翻译平台,公司又设计开发了《翻译集成环境》-ITE(Integrated Translation Environment),以满足翻译人士、专业机构全面信息化、专业化的优化需求。其规模型的语言转换平台-东方翻译工厂(Lingoworld)更是形成了独特的业务模式,推动了中国信息本地化事业的发展。
交大铭泰专注于信息本地化的完整服务和最新技术,提供独有的行业解决方案,其规模化的技术和服务模式正在使来自世界各地的人们不再有语言障碍,沟通变得更加轻松、自在。
关于中国科学院译协
中国科学院译协是1986年成立的翻译专业学术团体,是联合国教科文组织所属国际译联(FIT)的团体会员,自1999年起同中国译协一同经竞选成功参加FIT理事会工作。它的会刊“中国科技翻译”杂志于1993年在FIT第13届世界大会获得该届“最佳国家级翻译期刊奖”,并于2000年被评为外语类核心期刊。20年来,中科院译协会员为满足院内外和社会上的科技翻译需求做了大量的而优质的工作,得到社会的广泛肯定。
中科院领导对科技翻译工作,一直给予极大的重视和支持。过去的每届院长或副院长如,郭沫若、方毅、卢嘉锡、周光召、路甬祥和胡启恒等都给予译协学术活动支持和指导,并常为其活动题词、贺词。这次现任副院长、著名生物学家兼院译协会长陈竺院士,,又给大会发来了贺信,不仅对科技翻译的地位和作用给予很高的评价,而且呼吁科技翻译工作者团结起来,抓好翻译队伍建设,多方面加强翻译人才的培养,为进一步提高翻译学术研究水平和翻译实践能力,促进中国翻译事业的发展,做出新的贡献。(完)




